Anyone who's seen more than a handful of productions at Buffalo-area theaters will tell you that when it comes to accents, a select few actors can pull them off, and plenty of them can't.
It's not uncommon for a cast -- otherwise eminently capable and moving in their portrayals of German sergeants or cockney housewives -- to adopt accents that approach camp in their complete lack of resemblance to the source dialect. To my ear, and I suspect to many others, a lack of consistency in the accent department can have the effect of throwing even a fine production off-kilter. More often than not, productions that dispense with accents entirely (except in the rare case when actors have enough time and training to properly prepare) come off far better, and without that stifling sense dislocation we all experience when we hear Kevin Costner's half-hearted rendition of, say, Sir Robin of Loxley.
So it was with plenty of interest that I read a profile by Alec Wilkinson in this week's New Yorker of Tim Monich, dialect coach to the stars. It provides a fascinating glimpse into just how difficult adopting a foreign accent can be, just how much practice and discipline it requires, and how seriously Monich takes it. Here's an excerpt:
Recent Comments